用語解説
同時通訳とは
通訳者がスピーカーの声を聴きながらマイクを通して通訳します。発言内容とほぼ同時に通訳内容が伝わる形式で、視聴者は通訳レシーバーのイヤホンから通訳音声を聴きます。講演会・セミナー・シンポジウム・研修会などでよく用いられます。 また、話を聞きながら話す同時通訳は、とても集中力を要する業務のため、1人が通訳できる時間は15分〜20分程度が限度となり、他の通訳者と交代で業務を遂行します。よって、3時間の業務でも2名体制、3時間以上の業務であれば3〜4名体制になります。人数等に関しては通訳時間や内容などによってご相談させて頂きます。同時通訳の機材等設備が別途必要となります。機材等の手配についても気軽にご相談ください。
逐次通訳とは
スピーカーがある程度のまとまりで区切りながら発言し、それを追って通訳することを交互に繰り返す形式で、会話の2倍の時間がかかります。休憩時間を含んだ3時間以内であれば1名の通訳者で対応可能ですが、それを超える場合は、2〜3名体制になります。
ウィスパリング通訳とは
聞き手が1〜2名までに限定される場合に用いられる同時通訳です。通訳者は聞き手の後ろや横に座り、他の聞き手の迷惑にならない程度の小声で訳出します。通訳者が聞き手の耳元でささやくように通訳をすることからウィスパリングという名前がついています。講演言語を理解できない参加者が1〜2名の場合に用いられます。
ご依頼の内容に応じ、最適な通訳者を手配します。
半日業務とは
拘束・実働ともに3.5時間以内の通訳を指します。
通訳者人数の目安は以下の通りです。
•同時通訳・ウィスパリング通訳:2名(実働3時間を超えると3名体制)
•逐次通訳:1名
全日業務とは
拘束8時間以内、実働7時間以内(休憩1時間)の通訳を指します。通訳者人数の目安は以下の通りです。
•同時通訳:3〜4名
•逐次通訳:2〜3名
延長とは
全日の業務で実働7時間を超えた場合は、延長料金を頂戴しております。
通訳者打ち合わせ
通訳者がお客様(講演者、会議出席者)と事前にお打ち合わせさせていただくことも可能です。事前に資料を受領し準備をした上で、用語の確認や発言内容についての変更の有無など、詳細を最終的に確認させていただくことができます。 聞き手に最大限伝わる通訳ができるよう事前の資料ご提供に加え、できる限り通訳者との打ち合わせの時間も取らせていただきたいと考えております。ただし、打ち合わせも含めた拘束時間に応じて料金が発生いたします。詳しくはお問い合わせください。
事前資料とは
通訳者が事前にお預かりして、当日に備えて勉強させていただく資料を指します。業界に精通した実績豊富な通訳者を手配いたしますが、日夜その分野でビジネスをされ、研究を重ねていらっしゃる会議の参加者の方と比べますと、通訳者は専門家とはいいきれません。当日使用される資料と出来る限りの参考資料を事前に戴いて勉強させていただくことによって、通訳パフォーマンスを可能な限り上げることができます。
事前資料の類としては
当日のアジェンダやプログラム
講演者プロフィール、これまでの講演、論文、著作等
ご参加者のお名前・所属部署名など(日本語・対象言語併記をお願いしております)
プレゼンテーション資料
スピーチなどの原稿
ご参加者の手元資料等
参考資料(参考文献、講演者の著書等)
前回会議の議事録
社内用語集
弊社では会議資料は極めて機密性の高いものと認識しており、お預かりした資料は細心の注意をもって取り扱い、会議終了後ただちにご返却または処分いたします。
コーディネーターとは
お問い合わせからお見積り、通訳者手配、会議終了に至るまで責任を持って担当させていただくスタッフです。ご質問、ご要望をご遠慮なくお寄せください。
通訳者の仮押さえ、案件の確定とは
通訳者のスケジュールを仮に確保することを指します。「案件の開催が正式決定していない場合」「案件の開催は確実であるが通訳の入るイベントにするかどうか決定していない場合」等にご利用ください。
正式発注される場合に、「案件を確定」させていただき、以降は下記のキャンセルレートに従い、キャンセル料金が発生いたします。
キャンセル料金とは
お客様のご都合により、正式発注後にキャンセルされた場合、以下のキャンセル料金を申し受けます。日時変更も含めてキャンセル料の対象になりますのでご注意下さい。
1ヶ月前ー8日前キャンセル
見積書通訳料の10%
7-4営業日前キャンセル
見積書通訳料の30%
3-2営業日前キャンセル
見積書通訳料の50%
1営業日前-当日キャンセル
見積書通訳料の100%